Преводач от испански и български | CV на Веселин Димитров
Добре дошли в страницата, където се описва по-подробно моят опит и подготовка, като преводач от испански | CV. Казвам се Веселин Димитров, вашият професионален преводач от испански език. Тук ще намерите подробности за моето образование, езиковите ми специализации и богатия ми опит в областта на устните и писмените преводи. Стремя се да предоставям висококачествени услуги, подкрепени от солидна подготовка и дългогодишен опит в различни сфери.
Образование и езикова специализация: преводач от испански | CV
Солидната ми академична подготовка е от основно значение за работата ми. Моето образование, което е важна част от моята автобиография, като преводач от испански | CV, включва:
-
-
- Завършил съм Магистърска степен по Испанска филология в Университет Комплутенсе в Мадрид (UCM).
- Специализирал съм Писмен и устен превод в обществените услуги – Университет Алкала, Алкала де Енарес (Мадрид).
- Имам Магистърска степен по педагогика – Институт по науки за образованието (UCM).
- Специализация по приложна лингвистика във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“: български, испански, френски език.
- Докторант по История и теория на театъра – UCM.
-
В резултат на това имам дълбок поглед върху езиците и културите, което е от съществено значение за всеки българо-испански преводен проект.
Устни и писмени преводи, и езикови комбинации
По отношение на езиковите комбинации, като преводач от испански работя със следните:
Устни преводи:
-
-
- БЪЛГАРСКИ <> ИСПАНСКИ
- ИСПАНСКИ <> БЪЛГАРСКИ
-
Писмени преводи:
-
-
- БЪЛГАРСКИ <> ИСПАНСКИ
- ФРЕНСКИ <> ИСПАНСКИ
- ФРЕНСКИ <> БЪЛГАРСКИ
- АНГЛИЙСКИ <> ИСПАНСКИ
- АНГЛИЙСКИ <> БЪЛГАРСКИ
-
Също така, се гордея, че съм пълноправен член на Асоциаацията на конферентните преводачи в Испания (AICE), което подчертава придържането ми към най-високите професионални стандарти в бранша.
Подробен професионален опит: преводач от испански | CV
Що се отнася до професионалния ми опит, той обхваща широк спектър от събития и сектори, което доказва моята гъвкавост и адаптивност. По-долу са представени най-значимите ми сътрудничества, които отразяват разнообразието на моето преводач от испански CV.
Скорошни проекти (2025 – 2015 г.)
-
-
- Май 2025 г.: Симултанен превод на срещата на Икономическите и социални съвети на Испания и България в Мадрид.
- Януари 2022 г.: Симултанен превод на срещата на върха на европейските патриотични партии в Мадрид. Това беше ключова задача за моето преводач от испански CV.
- Ноември 2019 г.: Консекутивен устен превод за пресконференции и телевизионни интервюта, свързани с футболния мач от Лига Европа на УЕФА между RCD Espanyol и Лудогорец. Бях говорител на стадион RCDE Stadium.
- Октомври 2019 г.: Симултанен превод в Генералния съвет на съдебната власт (Мадрид) и за Съвета на Европа (Страсбург), с което демонстрирам опита си в правно-институционалната област.
-
Изтъкнати сътрудничества (2016 – 2014)
-
-
- Юни 2016 г.: Симултанен превод на Международния конгрес на профсъюзите и инспекцията по труда (Мадрид).
- Февруари 2016 г.: Симултанен превод за Испанската конфедерация на бизнес организациите (CEOE) (Мадрид).
- Декември 2014 г.: Консекутивен устен превод на официалния обяд преди футболния мач от Шампионската лига между „Реал Мадрид“ и „Лудогорец“.
- Декември 2014 г.: Симултанен превод на пресконференции на стадион „Сантяго Бернабеу“ по време на същия мач. Можете да гледате ВИДЕО от пресконференцията на Г. Дерменджиев, треньор на Лудогорец, с моя симултанен превод на линка тук.
- Октомври 2014 г.: Консекутивен устен превод в Мадрид за семинара „Художествен реализъм в татуировките“ за Blacksteel, с участието на татуировчика Bullet BG (България).
-
Допълнителен опит (2013 – 2008)
-
-
- Май 2014 г.: Консекутивен устен превод за BASF и Halcón Viajes (Мадрид и Севиля).
- Октомври 2013 г.: Консекутивен устен превод за CAF Signalling, RENFE, ADIF (Испания) и Национална компания „Железопътна инфраструктура“ (България).
- Октомври 2012 г.: Консекутивен устен превод за Министерството на земеделието (Мадрид) на официална среща между зам.-министрите на Испания и България.
- Февруари 2010 г.: Симултанен преводач за отдел „Имиграция“ в Градския съвет на Алкобендас (Мадрид).
- Юни 2008 г.: Превод и субтитриране на филма „Costureras“, номиниран на филмовия фестивал в Сан Себастиан.
- Април 2008 г.: Симултанен превод и придружаване в Мадрид за IFEMA (SIMA) и VIG Engineering (България).
-
Ключови моменти от моето CV
Накратко, като преводач от испански, моето CV се отличава със:

Повече от 15 години консолидиран опит като преводач от български на испански език в различни сектори.

Солидно обучение като професионален преводач от български и испански език.
За по-подробен преглед на моите услуги или за конкретни запитвания, моля, посетете страницата ми с услуги. Ако имате конкретни въпроси относно моя профил или се нуждаете от оферта, можете да се свържете директно с мен от тук.
С нетърпение очаквам да работим заедно!
