АВТОБИОГРАФИЯ

Преводач от испански и български | CV на Веселин Димитров


Добре дошли в страницата, където се описва по-подробно моят опит и подготовка, като преводач от испански | CV. Казвам се Веселин Димитров, вашият професионален преводач от испански език. Тук ще намерите подробности за моето образование, езиковите ми специализации и богатия ми опит в областта на устните и писмените преводи. Стремя се да предоставям висококачествени услуги, подкрепени от солидна подготовка и дългогодишен опит в различни сфери.

Образование и езикова специализация: преводач от испански | CV


Солидната ми академична подготовка е от основно значение за работата ми. Моето образование, което е важна част от моята автобиография, като преводач от испански | CV, включва:

      • Завършил съм Магистърска степен по Испанска филология в Университет Комплутенсе в Мадрид (UCM).
      • Специализирал съм Писмен и устен превод в обществените услугиУниверситет Алкала, Алкала де Енарес (Мадрид).
      • Имам Магистърска степен по педагогика – Институт по науки за образованието (UCM).
      • Специализация по приложна лингвистика във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“: български, испански, френски език.
      • Докторант по История и теория на театъра – UCM.

В резултат на това имам дълбок поглед върху езиците и културите, което е от съществено значение за всеки българо-испански преводен проект.

Устни и писмени преводи, и езикови комбинации


По отношение на езиковите комбинации, като преводач от испански работя със следните:

Устни преводи:

      • БЪЛГАРСКИ <> ИСПАНСКИ
      • ИСПАНСКИ <> БЪЛГАРСКИ

Писмени преводи:

      • БЪЛГАРСКИ <> ИСПАНСКИ
      • ФРЕНСКИ <> ИСПАНСКИ
      • ФРЕНСКИ <> БЪЛГАРСКИ
      • АНГЛИЙСКИ <> ИСПАНСКИ
      • АНГЛИЙСКИ <> БЪЛГАРСКИ

Също така, се гордея, че съм пълноправен член на Асоциаацията на конферентните преводачи в Испания (AICE), което подчертава придържането ми към най-високите професионални стандарти в бранша.

Подробен професионален опит: преводач от испански | CV 


Що се отнася до професионалния ми опит, той обхваща широк спектър от събития и сектори, което доказва моята гъвкавост и адаптивност. По-долу са представени най-значимите ми сътрудничества, които отразяват разнообразието на моето преводач от испански CV.

Скорошни проекти (2025 – 2015 г.)

      • Май 2025 г.: Симултанен превод на срещата на Икономическите и социални съвети на Испания и България в Мадрид.
      • Януари 2022 г.: Симултанен превод на срещата на върха на европейските патриотични партии в Мадрид. Това беше ключова задача за моето преводач от испански CV.
      • Ноември 2019 г.: Консекутивен устен превод за пресконференции и телевизионни интервюта, свързани с футболния мач от Лига Европа на УЕФА между RCD Espanyol и Лудогорец. Бях говорител на стадион RCDE Stadium.
      • Октомври 2019 г.: Симултанен превод в Генералния съвет на съдебната власт (Мадрид) и за Съвета на Европа (Страсбург), с което демонстрирам опита си в правно-институционалната област.

Изтъкнати сътрудничества (2016 – 2014)

      • Юни 2016 г.: Симултанен превод на Международния конгрес на профсъюзите и инспекцията по труда (Мадрид).
      • Февруари 2016 г.: Симултанен превод за Испанската конфедерация на бизнес организациите (CEOE) (Мадрид).
      • Декември 2014 г.: Консекутивен устен превод на официалния обяд преди футболния мач от Шампионската лига между „Реал Мадрид“ и „Лудогорец“.
      • Декември 2014 г.: Симултанен превод на пресконференции на стадион „Сантяго Бернабеу“ по време на същия мач. Можете да гледате ВИДЕО от пресконференцията на Г. Дерменджиев, треньор на Лудогорец, с моя симултанен превод на линка тук.
      • Октомври 2014 г.: Консекутивен устен превод в Мадрид за семинара „Художествен реализъм в татуировките“ за Blacksteel, с участието на татуировчика Bullet BG (България).

Допълнителен опит (2013 – 2008)

      • Май 2014 г.: Консекутивен устен превод за BASF и Halcón Viajes (Мадрид и Севиля).
      • Октомври 2013 г.: Консекутивен устен превод за CAF Signalling, RENFE, ADIF (Испания) и Национална компания „Железопътна инфраструктура“ (България).
      • Октомври 2012 г.: Консекутивен устен превод за Министерството на земеделието (Мадрид) на официална среща между зам.-министрите на Испания и България.
      • Февруари 2010 г.: Симултанен преводач за отдел „Имиграция“ в Градския съвет на Алкобендас (Мадрид).
      • Юни 2008 г.: Превод и субтитриране на филма „Costureras“, номиниран на филмовия фестивал в Сан Себастиан.
      • Април 2008 г.: Симултанен превод и придружаване в Мадрид за IFEMA (SIMA) и VIG Engineering (България).

Ключови моменти от моето CV

Накратко, като преводач от испански, моето CV се отличава със:

Професионален преводач от испански по време на пресконференция на мач от УЕФА.
Веселин Димитров, преводач от испански, по време на устен превод на пресконференция от УЕФА Лига Европа. Този опит е ключова част от моето преводач от испански CV.

Повече от 15 години консолидиран опит като преводач от български на испански език в различни сектори.

Веселин Димитров, преводач от испански, по време на консекутивен превод за CEOE, Мадрид.
Веселин Димитров, преводач от испански, по време на консекутивен превод за Испанската конфедерация на бизнес организациите (CEOE). Това сътрудничество е важна част от моето преводач от испански cv.

Солидно обучение като професионален преводач от български и испански език.

За по-подробен преглед на моите услуги или за конкретни запитвания, моля, посетете страницата ми с услуги. Ако имате конкретни въпроси относно моя профил или се нуждаете от оферта, можете да се свържете директно с мен от тук.

С нетърпение очаквам да работим заедно!