CURRICULUM VITAE

Currículum Intérprete Búlgaro: La Trayectoria de Vesselín Dimitrov


Este es el currículum de Vesselín Dimitrov, su intérprete búlgaro profesional. Aquí podrá conocer en detalle mi formación académica, mis especializaciones lingüísticas y mi extensa trayectoria en el campo de la interpretación y traducción. Mi compromiso es ofrecer servicios de máxima calidad, avalados por una sólida preparación y años de experiencia en diversos entornos.

Preparación Académica y Especialización Lingüística


Mi sólida base académica es fundamental para mi desempeño como profesional lingüístico. Así pues, he cultivado una formación exhaustiva que incluye:

      • Licenciado en Filología Hispánica – Universidad Complutense de Madrid.
      • Especializado en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos – Universidad de Alcalá. Alcalá de Henares (Madrid).
      • Máster de Pedagogía – Instituto de Ciencias de la Educación (UCM).
      • Especializado en Lingüística Aplicada: búlgaro, español, francés.
      • Doctorando en Historia y Teoría del Teatro – UCM.

Esta formación multidisciplinar, me proporciona una comprensión profunda de las lenguas y culturas con las que trabajo, esencial para cada proyecto de interpretación búlgaro-español.

Combinaciones Lingüísticas de Interpretación y Traducción


Como intérprete búlgaro, trabajo con las siguientes combinaciones lingüísticas para ofrecer un servicio completo y adaptado a sus necesidades:

Interpretación:

      • BÚLGARO > ESPAÑOL
      • ESPAÑOL > BÚLGARO

Además, estoy orgulloso de ser miembro de pleno derecho de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), lo que subraya mi adhesión a los más altos estándares profesionales del sector.

Traducción:

      • BÚLGARO > ESPAÑOL
      • ESPAÑOL > BÚLGARO
      • FRANCÉS > ESPAÑOL
      • FRANCÉS > BÚLGARO
      • INGLÉS > ESPAÑOL
      • INGLÉS > BÚLGARO

Experiencia Profesional Detallada: Un Currículum de Intérprete Búlgaro con Trayectoria


Mi experiencia como intérprete búlgaro abarca una amplia variedad de eventos y sectores, demostrando mi versatilidad y capacidad de adaptación. A continuación, presento mis colaboraciones más relevantes, que reflejan la diversidad de mi currículum intérprete búlgaro y mi compromiso con la excelencia.

Proyectos Recientes (2025 – 2019)

    • Abril 2025: interpretación simultánea en el Consejo Ecónómico y Social de España. Reunión con los representantes del Consejo Económico y Social de Bulgaria.
    • Enero 2022: Interpretación simultánea en la Cumbre de Madrid de los Partidos Europeos Patrióticos, presidida por Santiago Abascal (VOX). (Madrid). Este fue un encargo clave para mi currículum de intérprete búlgaro.
    • Noviembre 2019: Interpretación consecutiva para ruedas de prensa y entrevistas televisivas, relacionadas con el partido de fútbol de la UEFA Europa League entre RCD Espanyol (España) y Ludogorets (Bulgaria). Fui Speaker en el Estadio RCDE Stadium, lo que implicó una comunicación directa con los medios.

    • Octubre 2019: Interpretación simultánea en el Consejo General del Poder Judicial. (Madrid, España) y para el Consejo de Europa (Strasbourg, Francia), evidenciando mi experiencia en el ámbito jurídico-institucional.

Colaboraciones Destacadas (2016 – 2014)

    • Junio 2016: Interpretación simultánea en el Congreso Internacional de Sindicatos e Inspección Laboral. (Madrid, España).
    • Febrero 2016: Interpretación simultánea para la CEOE. (Madrid), destacando mi participación en eventos empresariales de alto nivel.
    • Septiembre 2015: Interpretación consecutiva para el Ministerio de Economía y Competitividad. (Madrid), durante la visita oficial de la Dirección General de Fondos Europeos del Ministerio de Economía y Energética de Bulgaria.
    • Diciembre 2014: Interpretación consecutiva en la Comida oficial de Directivas, previa al partido de fútbol de la Liga de Campeones entre Real Madrid (España) y Ludogorets (Bulgaria).

    • Diciembre: Interpretación simultánea en ruedas de prensa, relacionadas con el partido de fútbol de la Liga de Campeones entre Real Madrid (España) y Ludogorets (Bulgaria). Fui Speaker en el Estadio Santiago Bernabéu. Puedes VER EL VÍDEO de la rueda de prensa de G. Dermendzhiev, el entrenador de Ludogorets, con mi interpretación simultánea en YouTube .
    • Octubre: Interpretación consecutiva en Madrid para el Seminario: «El Realismo artístico en los tatuajes». Evento organizado por Blacksteel, Madrid (España), con el artista invitado Bullet BG (Bulgaria), mostrando mi versatilidad temática.

Experiencia Previa (2013 – 2008)

    • Mayo 2014: Intérprete de enlace para BASF y Halcón Viajes. (Madrid y Sevilla).

    • Octubre 2013: Interpretación consecutiva para CAF Signalling (España), RENFE (España), ADIF (España) y la Compañía Nacional de Infraestructuras Ferroviarias (Bulgaria). (Madrid).
    • Octubre 2012: Interpretación consecutiva para el Ministerio de Agricultura. (Madrid, España), en un encuentro oficial de los Viceministros de Agricultura de España y Bulgaria.
    • Noviembre 2011: Interpretación consecutiva para GERNETIC. (Béraut, Francia), en un seminario formativo en sus instalaciones.
    • Octubre 2011: Interpretación consecutiva para IBERDROLA. (Madrid, España) y NEC (Compañía Eléctrica Nacional de Bulgaria).
    • Agosto 2011: Interpretación consecutiva en los Juzgados de la Comunidad de Madrid, colaborando con la Asociación Española de Peritos Tasadores Judiciales.
    • Junio 2011: Interpretación simultánea para CCOO y FORMAC – Seminario sindical formativo internacional.
    • Enero 2011: Interpretación consecutiva en Madrid (España) para ADIF (España), INDRA (España) y BDZ (Compañía Nacional Búlgara de Ferrocarriles).
    • Febrero 2010: Intérprete simultáneo para la Consejería de Inmigración, Servicios Sociales – Ayuntamiento de Alcobendas (Madrid).
    • Junio 2009: Intérprete de enlace para BASF y Marsans. (Madrid y Sevilla).
    • Marzo 2009: Intérprete simultáneo en el Congreso Internacional de los sindicatos españoles, búlgaros y polacos (USO, UGT, CCOO, CITUB, ZZOP). (Sevilla, España). Para más detalles sobre mi perfil profesional, puede visitar mi página de contacto.
    • Junio 2008: Traducción y subtítulos de la Película «Costureras», candidata a los premios en el Festival de Cine de San Sebastián.
    • Abril 2008: Intérprete simultáneo y acompañante en Madrid para IFEMA (SIMA) y VIG Engineering (Bulgaria).

      Recursos Adicionales y Representación Visual de la Experiencia


      A lo largo de mi trayectoria, he acumulado una vasta experiencia que se refleja en cada proyecto. Para una representación visual de mi recorrido, aquí te presento algunos recursos gráficos.

Gráfico de experiencia en interpretación simultánea y consecutiva búlgaro-español
Más de 15 años de experiencia consolidada como intérprete búlgaro-español en diversos sectores.
Vesselín Dimitrov, currículum intérprete búlgaro profesional
Mi trayectoria y formación como intérprete búlgaro-español profesional.

 

Para obtener una visión más detallada de mis servicios o para cualquier consulta específica sobre mi currículum intérprete búlgaro, no dudes en visitar mi página de servicios. Asimismo, si tienes preguntas específicas sobre mi perfil o necesitas un presupuesto, puedes contactarme directamente.